<Header>
<Author: 劉皂>
<Title: 旅次朔方>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Heading North Again>
<BookPage: 186-187>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
客舍幷州數十霜，
歸心日夜憶咸陽。
無端又渡桑乾水，
却望幷州似故鄉。
<End Poem>
<Translation>
Ten frosts have come and gone since as a stranger I first came to Bingzhou.
Morning, $noon,$ and night my heart's yearned only for Xianyang. 
For no good reason now once again I have to cross the Sang-gan's waters. 
Grieving for Bingzhou, as though it were my own hometown.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Ten frosts have come and gone since as a stranger I first came to Bingzhou.
Morning, $noon,$ and night my heart's yearned only for Xianyang. 
For no good reason now once again I have to cross the Sang-gan's waters. 
Grieving for Bingzhou, as though it were my own hometown.
<End Formatted Translation>